亚洲v欧美v日韩v国产v在线_日本另类亚洲色区_欧美污视频免费在线观看_日本αⅴ在线视屏

<center id="lrvfs"><th id="lrvfs"><noscript id="lrvfs"></noscript></th></center>

    <div id="lrvfs"><small id="lrvfs"></small></div>
    <menu id="lrvfs"></menu>
  1. 正在加載中...

    首頁 歷史紀(jì)事 美國五星上將是最高榮譽(yù)嗎?五星上將都有誰

    美國五星上將是最高榮譽(yù)嗎?五星上將都有誰

    很多人可能感到奇怪,世界上數(shù)一數(shù)二的軍事大國--美國,卻一直沒有元帥軍銜。其實(shí),這里牽涉到一個(gè)翻譯問題。

    第二次世界大戰(zhàn)后期的1944年底,鑒于當(dāng)時(shí)美軍規(guī)模龐大(超過1200萬人),編制級(jí)別多,加之與盟軍聯(lián)合作戰(zhàn),美國正式在上將銜之上設(shè)置了最高一有軍銜,相當(dāng)于西方國家的元帥。半個(gè)世紀(jì)以來,我國一直將這一級(jí)軍銜譯為"五星上將",這是不準(zhǔn)確的。

    第一, 美軍被譯為"五星上將"銜的英文正式銜稱,分別為"General of the Army"(被譯為"陸軍五星上將")、"General of Air Force"(被譯為"空軍五星上將")、"Fleet Admiral"(被譯為"海軍五星上將"),其實(shí),它們的字面上都沒有"五星上將"的意思。只是由于這一級(jí)軍銜的識(shí)別標(biāo)志是5顆星徽,在美國也有口語稱其為"五星上將"的,英文為"Five Star General"。應(yīng)該指出,"General"一詞,既表示"上將",也有"將軍"的意思。但在這里是將軍的泛稱,而不表示上將。如"Liertenant General"(中將)、"Major General"(少將)。美軍的上將只有一級(jí),軍銜標(biāo)志是4顆星,4顆星的將軍就是上將,有時(shí)口語稱為"四星將軍",而不是"四星上將",就像不能稱中將為"三星上將",而可以稱"三星將軍"一樣。因此,即使是口語,也應(yīng)譯為"五星將軍",而不是"五星上將"。我國把美國的"General"和"General of the Army"分別俗稱為"四星上將"和"五星上將",源于民國時(shí)期??谷諔?zhàn)爭結(jié)束后,國民黨軍隊(duì)的特級(jí)上將、一級(jí)上將和二級(jí)上將,肩章上分別佩帶5、4、3顆星徽,因此也俗稱為"五星上將"、"四星上將"、"三星上將"。但是,正如國民黨軍隊(duì)的"特級(jí)上將"一直是這一級(jí)軍銜的正式銜稱(而不是"五星上將")一樣,美軍最高軍銜的正式銜稱也一直是"General of the Army"而不是"Five Star General"。因此,不能將軍銜的俗稱作為正式軍銜。

    第二, 我國之所以沒有將"General of the Army"譯為元帥,是因?yàn)橛腥苏J(rèn)為元帥一詞的英文應(yīng)是"Marshal",既然"General fo the Army"不是"Marshal",因此就不能譯為元帥。其實(shí),這也是一種誤解。通常,Marshal表示元帥,但它也有將領(lǐng)、最高級(jí)指揮官等含義,而譯為"元帥"的英文也不僅限于"Marshal"一詞。英國的陸軍、空軍元帥英文銜分別稱為"Field Marshal"(陸軍元帥)、"Marshal of the Royal of the Force"(皇家空軍元帥),而海軍元帥為"Admiral of the Fleet",并沒有"Marshal"的字眼。并且,Marshal在英國泛指空軍將官,如"Air Chef Marshal"(空軍上將)、"Air Marshal"(空軍中將)。可見,在英文軍銜稱謂中,帶"Marshal"的不一定都是元帥,而不帶"Marshal"的也未必不是元帥。因此,美國的"General of the Army"譯為"陸軍元帥"未嘗不可。況且,"General"一詞在美國陸、空軍和"Marshal"一詞在英國空軍、"Admiral"在英國海軍一樣,都是將軍的泛稱,而"General of the Army"、"General of the Air Force"則與英國空軍元帥、海軍元帥的英文語詞結(jié)構(gòu)完全一樣;美國海軍的"Fleet Admiral"(被譯為"海軍五星上將")則在詞義上與英國海軍元帥(Admiral of the Fleet)完全相同。因此,參照英國軍銜的漢譯名稱,也應(yīng)將美國的"五星上將"譯為"元帥"。

    第三, 按照一般的慣例,軍銜譯名應(yīng)符合本國的習(xí)慣,即將外國語言譯成本國語言時(shí),凡本國語言有相應(yīng)語詞者,應(yīng)"以我為主",盡量用本國常用的語詞來表述。其實(shí),世界各國的軍銜稱謂原本五花八門,但在翻譯過來時(shí),則按本國通行的軍銜稱謂,給預(yù)計(jì)統(tǒng)一的譯名。如對(duì)英國"上將"軍銜的譯名,第二次鴉片戰(zhàn)爭后,當(dāng)是中國還沒有實(shí)行軍銜制,最初曾采用音譯的辦法,譯作"執(zhí)納羅"。由于音譯難以使人對(duì)茯等級(jí)地位得到一個(gè)確切的概念,"執(zhí)納羅"到底是個(gè)多大的官,人們僅從譯名上無法得到一個(gè)直觀的判斷。后來改為套用當(dāng)時(shí)中國清朝武職官員的等級(jí)來翻譯,譯為"二品官"。因?yàn)楫?dāng)時(shí)清朝武官分九品,將西方國家的元帥套為一品,上將則磁為二品。這樣用品級(jí)來套譯,較音譯是個(gè)進(jìn)步,總算有了一個(gè)明確的定位。從清末到民初,又先后譯為"頭等提督"、"正都統(tǒng)"、"大將校"、"大將軍"等。直到北洋政府時(shí)期,才正式譯為"上將",并沿用至今。

    我國現(xiàn)在對(duì)各國上將或大將之上的最高一級(jí)軍銜通常都譯為元帥,而唯獨(dú)對(duì)美國這一相應(yīng)級(jí)別的軍銜譯為"五星上將",這既沒有"以我為主",也沒有與其他國家同一級(jí)別的軍銜取得統(tǒng)一,顯然是不合理的。以致于很多人都誤認(rèn)為英、法等國都設(shè)元帥銜,而美國未設(shè)。其實(shí),英、法等國從來也沒有設(shè)過叫"元帥"的軍銜,這些國家所謂的"元帥"軍銜本來有著各自的稱謂:"如英國的"Marshal",法國的"Marcehal"等,只是在翻譯時(shí),將它們"漢化"為元帥。可見,軍銜等級(jí)是人家設(shè)的,叫不叫元帥是自己的事。晚清時(shí)期,我國曾將西方國家的元帥譯為"一品官",當(dāng)時(shí)美國尚未設(shè)置"五星上將",否則的話,也會(huì)被譯為"一品官",而與英、法等國的元帥別無二致。

    第四, 對(duì)外國軍銜名稱的翻譯,通常有直譯和套譯兩種。直譯就是直接將外文原電翻譯過來,這種情況僅限于日本一國,如日本的"中將"、"少佐"、"上尉"等,漢譯名和日文原詞完全一樣;套譯則是按相當(dāng)?shù)能娿暤燃?jí)翻譯成中文現(xiàn)行的軍銜名稱,如將法國的"師將軍"(General Divesion)譯作少將,將美國的"旅將軍"(Brigadier General)譯作準(zhǔn)將,將日本的"將補(bǔ)"譯作少將、"二佐"譯作品校、"一曹"譯作上士等,都是采用套譯的辦法。顯然,所謂的美國"五星上將"的譯名,既非直譯,也非套譯。"General of the Army"直譯有"陸軍將領(lǐng)"或"陸軍統(tǒng)帥"的意思,套譯應(yīng)為"陸軍元帥"。而"五星上將"如果作為非正式的俗稱也未尚不可,但當(dāng)作這一級(jí)軍銜的漢譯正式銜稱,則不夠嚴(yán)謹(jǐn)。特別是在軍銜等級(jí)表上出現(xiàn)時(shí),更顯得不倫不類。其實(shí),有些國家(如日本)就把美國的最高軍銜譯作元帥,我國歷史上也稱美國佩帶5顆星徽的將領(lǐng)為元帥,如潘興元帥、馬歇爾元帥、麥克阿瑟元帥等。

    第二次世界大戰(zhàn),韓國的軍銜等級(jí)基本上仿照美軍軍銜,其將官軍銜的識(shí)別標(biāo)志(肩章)則與美軍完全一樣,但韓國佩帶5顆星徽的最高軍銜卻稱為元帥。

    美軍最高軍銜五星上將獲得者全記錄

    在美軍現(xiàn)行的軍事體制中,最高軍銜是五星上將,其英文正式銜稱,分別為“General of the Army”(譯為“陸軍五星上將”)、“General of Ait Force”(譯為“空軍五星上將”)、“Fleet Admiral”(譯為“海軍五星上將”),其實(shí),它們的字面上都沒有“五星上將”的意思。只是由于這一級(jí)軍銜的識(shí)別標(biāo)志是肩章上鑲有5顆星徽,在美國也有口語稱其為“五星上將”的,英文為“Five Star General”。美國國會(huì)規(guī)定,美軍的五星上將軍銜只在戰(zhàn)時(shí)授予,相當(dāng)于其它國家的元帥軍銜。但其在歷史上卻不是美軍的最高軍銜。在潘興將軍逝世之前,美軍的最高軍銜是General ofthe Armies,有人將其譯為陸軍特級(jí)上將,最早設(shè)立于1799年,原準(zhǔn)備授予華盛頓,但華盛頓沒有接受。1802年,美國國會(huì)取消了這一軍銜,在華盛頓逝世200年后,美國國會(huì)于1976年又通過法令,將華盛頓提升為6星上將,使其高于任何其它美國將軍,并規(guī)定只有華盛頓一人獨(dú)享此殊榮。1919年9月3日美國國會(huì)又授予潘興為General of the Armies。后來,美國國會(huì)公法第415條規(guī)定,潘興逝世之后,就停止使用這個(gè)軍銜,潘興于1948年去世之后,這個(gè)軍銜也就沒有再頒授予他人。但前蘇聯(lián)和我國的一些人卻將General of the Armies錯(cuò)誤地翻譯為陸軍五星上將,因此在我國目前流行的說法中,認(rèn)為美軍歷史上共有10位五星上將,并將潘興排在第一位。

    General of the Army軍銜最初設(shè)立于1866年7月25日,當(dāng)時(shí)授予了格蘭特將軍,后來又先后授予謝爾曼將軍(1869年)和謝里登將軍( 1888年)。但在設(shè)立這一軍銜以前,最高軍銜為中將,因此此時(shí)的General of the Army只應(yīng)看為上將。他們?nèi)ナ乐?,美國國?huì)就取消了這一軍銜。

    1944年 12月14日,由第78屆美國國會(huì)會(huì)議通過公法第482條,設(shè)立最高軍銜五星上將,次日在美國國會(huì)參議院完成立法過程。一開始只作為臨時(shí)軍銜, 1946年 3月23日美國國會(huì)第 79屆會(huì)議決定將其變成永久性軍銜。從那時(shí)起美國軍隊(duì)就有等同于英國皇家軍隊(duì)、蘇聯(lián)紅軍元帥的軍銜了。

    因此,1944年12月15日在美國國會(huì)參議院完成設(shè)立最高軍銜五星上將立法后,所授予的將軍為:

    1944年12月15日授銜的海軍五星上將萊希;

    1944年12月16日授銜的陸軍五星上將喬治·卡特利特·馬歇爾;

    1944年12月17日授銜的海軍五星上將歐內(nèi)斯特·金;

    1944年12月18日授銜的陸軍五星上將道格拉斯·麥克阿瑟;

    1944年12月19日授銜的海軍五星上將尼米茲;

    1944年12月20日授銜的陸軍五星上將德懷特·艾森豪威爾;

    1944年12月21日授銜的陸軍五星上將亨利·阿諾德(在美國陸軍航空隊(duì)從陸軍分開后,1949年5月又授予其為空軍五星上將);

    1945年12月11日授銜的海軍五星上將哈爾西;

    1950年9月22日授銜的陸軍五星上將奧馬爾·布雷特利。

    自1981年最后一名五星上將布萊德雷去世以后,美軍將官中至今尚無五星上將。

    本文由網(wǎng)絡(luò)整理 ? 版權(quán)歸原作者所有
    上一篇
    巴勃羅·畢加索是誰?巴勃羅·畢加索生平簡介
    下一篇
    這些因素會(huì)導(dǎo)致卵泡發(fā)育不良,備孕應(yīng)警惕!
    發(fā)表評(píng)論
    驗(yàn)證碼
    選擇表情
    頁面數(shù)據(jù)